It’s because of the dumb tradition they have of never using words from other languages. A few years ago, they decided to replace the word “email” with “courrier electronique.”
This is a pretty bad French translation. It’s like if they said in English ”Protection Device for Cords”. ”Protecteur de Cordons” would have been peachy.
French is notorious for not having enough words. The French overuse “faire” and “etre” like crazy nuts.
It’s because of the dumb tradition they have of never using words from other languages. A few years ago, they decided to replace the word “email” with “courrier electronique.”
Then it became “courriel.” But everyone there still says email.
ewwww. I’m reading an about.com post and its title is: “Courriel – c’est officiel”
The comments:
(1) Morgan’s Dad says:
For courriel, what would the verb be, please?
March 29, 2007 at 8:55 am(2) OL says:
envoyer un courriel?
This is a pretty bad French translation. It’s like if they said in English ”Protection Device for Cords”. ”Protecteur de Cordons” would have been peachy.